[/b/] [/d/] [/tu/] [/a/] [/ph/] [/wa/] [/cg/] [/t/] [/p/]

[Burichan] [Foliant] [Futaba] [Greenhell] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage] [Archive]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Verification
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 20480 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1544989373436.jpg -(114400 B, 962x565) Thumbnail displayed, click image for full size.
114400 No.16704  

Изучаем язык, задаём вопросы, делимся впечатлениями.

Гайд от форчановского DJT (Daily Japanese Thread): https://djtguide.neocities.org/.

>> No.16705  

Начну со своего вопроса.

> 仕事の見通しがたたない。

Какой из https://jisho.org/search/tatsu здесь использован и что он в этом контексте значит?

>> No.16706  

>>16705
https://thesaurus.weblio.jp/content/見通しが立たない

>> No.16708  

>>16705
Ну ты понел, что это устойчивая фраза как 書き込む

>> No.16715  

Учу японский десять лет, живу в Японии 4 года, пишу документацию, общаюсь на уровне нейтива и даже доходчивее некоторых японцев. Но стоит мне только услышать череду числительных, впадаю в ступор. Из предложения "С 18 сентября 2011 года продажи выросли на 480 процентов, что в переводе на йены..." с первого раза до меня в учшем случае дойдет лишь дата. Если у меня кто-то спросит устно "435-121=?" я не смогу ответить, не переспросив раза три (видя цифры на бумаге, или услышав аналогичный вопрос на русском, отвечу за пару секунд). Как с этим бороться? В японском обратный порядок чисел в дате и эти маны, но такое ощущение, что та же проблемяа постигнет меня и с английским.

>> No.16716  

>>16715
Может, специально практиковаться? Поискать аудио с кучей цифр и слушать, в комбини каждый раз стараться не смотреть на сумму сразу, а сначала пытаться расслышать.

>общаюсь на уровне нейтива

Как тебе удалось этого достичь? У меня большие трудности с элементарной грамматикой при сданном N2: заучил много "сложной" грамматики но при этом почти никогда не могу быть уверенным, что употребил правильную частицу, не перепутал は, が и を или に с で, это сильно беспокоит, и не знаю, как это исправить. Либо что-то упускаю, либо это действительно не так просто

>> No.16717  

>>16716

>в комбини каждый раз стараться не смотреть на сумму сразу, а сначала пытаться расслышать.

Как ты угадал? Я уже сдался в попытках усвоить сумму с первого раза и всегда смотрю на кассу.

>не перепутал は, が и を или に с で

Ну различия между に и で довольно очевидны, хотя когда бегло разговариваешь задумываться о различиях времени нет и на первых порах я часто ошибался. Но японцы отлично понимали и даже не делали замечаний, хотя надо было. Сейчас почти не ошибаюсь, а если и ошибусь, интуитивно всплывает ощущение "что-то не то сморозил", и сразу поправляюсь. Эта интуиция придет с опытом.

Различия между は, が и を тоже очевидны, но если に с で связывают сугубо дополнения, то は, が и を отвечают за компоновку слов во всем предложении, и поскольку в разговорной речи (независимо от языка) удачная компоновка слету удается только хорошим ораторам, все остальные используют は, が и を довольно грубо. То есть даже японцы часто слету выдают довольно неблагозвучные фразы, и особо по этому поводу не парятся. Хотя в мейлах ошибаться не стоит, но там есть время подумать.

>> No.16720  

>>16716
Хрен его знает, как ещё, если не заучивать, аналогично со стоит/лежит в русском.
子供が川で泳いでいる
空に雲が浮いている
Как по мне, разница неочевидна.

>> No.16721  

>>16720
Неочевидна, если пытаться отталкиваться от русского перевода «плыть».
Если забыть о русском, то 浮く и 泳ぐ абсолютно никак не связаны. 浮く это глагол нахождения, поэтому к нему цепляется に как к глаголу いる.
Кроме этого значения у に есть лишь одно значение, связанное с указанием на место, а именно на место назначения в связке с глаголом движения.
泳ぐ это не глагол нахождения и в примере он не связан с местом назначения, а значит не может цепляться к に. А вот к で в значении места совершения действия цепляется отлично.
По мне так довольно очевидно.

Лучше скажи, какого фига движение руками в воде обозначается тем же словом, что и конденсация водяного пара на некоторой высоте над землёй.

>> No.16722  

Когда русский говорит "облака в небе плывут", то у него возникает образ облаков, движущихся в горизонтальном направлении.
Когда японец говорит "雲が空に浮いてる", то у него возникает образ либо неподвижных облаков, либо всплывающих от земли в небо.
Под русское "облака плывут" наиболее подходит японское "雲が流れてる"
Под японское "雲が浮いてる" наиболее подходит русское "облака всплывают (всплыли)"
Ну и поскольку 流れる это глагол движения, то "川に流れる" можно сказать например о канализации в значении места назначения, а "川で流れる" можно сказать например о камнях в реке, если они там изначально были.

>> No.16723  

>>16721
>>16722
В английском подобной проблемы не возникает, так как там есть float и swim. А про корабль, который плывёт по реке, обычно говорят go. В японском вроде бы так же. Да и в русском так можно.

>> No.16725  
File: 1545317954497.jpg -(52535 B, 800x533) Thumbnail displayed, click image for full size.
52535

>>16721
Для этого надо заучить, какие глаголы нахождения, а какие действия, что мало чем отличается от тупого заучивания, с чем употребляется に а с чем で. Но это нормально, любое изучение языка это в основном заучивание, сознательно или через практику.
>>16723
К чему это? В английском есть другие проблемы и неоднозначности, мапать японский на английский такая же плохая идея, как и на русский.

>> No.16727  

>>16725
К тому, что я японский изучаю на английском и для меня кажется очевидным, что 浮く (float) — это глагол состояния, а 泳ぐ (swim) — глагол движения, так как в английском это точно также. Просто поясняю, что у меня (и англоговорящих, судя по всему) подобной проблемы не возникает.

>> No.16728  

知人 и 痴人 по произношению хоть как-то отличаются?

>> No.16729  

>>16728
Никак не отличаются. Но второе просто не используется в разговорной речи, поэтому отличать нет необходимости.

>> No.16730  

>>16725
Зачем заучивать-то? Тупо задай к глаголу вопрос “куда”. Если вопрос звучит неестественно, то это не глагол движения.
“Куда всплывать” звучит неестественно, хоть это и не ошибка по правилам русского языка. Очевидно, что вверх. Когда говорят о всплытии, никого не беспокоит, куда всплывать. Обычно всех беспокоит, что всплывает. Водолаз, говно, мысль. Очевидно же, что это глагол состояния.

>> No.16737  

>>16730
Хорошо, куда ты работаешь?
原宿で働いている
横浜に住んでいる

>> No.16742  

>>16737
Напиши подробно цепочку своих умозаключений. Непонятно, что ты хочешь этим сказать. Ты ожидаешь, что употребление に или で зависит всецело лишь от возможности задать вопрос “куда”? Это не так.

>> No.16743  

で и に это ещё ерунда.

> 謎の物体が空を飛んでいます。

Почему здесь を? 飛ぶ же глагол интранзитивный.

>> No.16745  

>>16743
Это разве в книжках не объясняется?
を с интранзитивными обозначает объект действия или промежуточное место движения.
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/053.html

>> No.16749  

>>16745
Интранзитивные глаголы потому и интранзитивные, что у них не должно быть прямого объекта. Про глаголы движения и を у Кима есть только короткая заметка вот здесь, http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/verbparticles#The_direct_object_particle, которую я успел подзабыть. А пособия на японском мне читать пока рановато. Выходит, либо глаголы движения не такие уж и интранзитивные, либо を демаркирует не только прямые объекты. Наверное, можно на это смотреть и так, и так. Мне лично больше подходит первая интерпретация. Что скажешь?

>> No.16750  

>>16749
Блджад, я описАлся.
を помимо того что с транзитивными обозначает объект действия, с нетранзитивными обозначает промежуточное место движения.
А так を не только объекты указывает, а например окружение, при котором происходит действие «雨の中をはしゃぐ»
В Киме написано, что у японцев другое понимание «объекта», в результате чего в японском объектом может стать то, что в английском им не является. Но я как-то не встречал в японской литературе такого понимания. Даже по ссылке выше прозрачно разделены случаи, когда を указывает на объект, а когда не указывает.

>> No.16754  

Я блядь кстати из-за этой поехавшей грамматики и бросил изучение японского. Сидел на одном месте и тупо копал в теорию и исключения. И вроде по интернетам все понятно становится, но как только я дошёл до практики: то банально даже твитты из больше чем 3/4 строк не смог понять нормально перевести. Даже в NHK Easy News такая хуйня есть.

>> No.16756  

>>16754
Ну ты завернул ебать, твиты и новости. Ты ещё заголовки газетные почитай на начальном уровне и пожалуйся после этого.

>> No.16758  

>>16754
Не планируешь возобновить изучение? Какие материалы использовал?

>> No.16759  

https://jisho.org/word/問う

> Godan verb with u ending (special class), Transitive verb
> special class

Что такого специального в 問う? Это один из немногих глаголов, у которого не указаны спряжения. Он как-то спрягается по-особенному?

>> No.16768  

>>16759
А с какой целью интересуешься? 問う сам по себе почти не используется. Обычно в форме 問い合わせる。
Special очевидно потому, что у 問う форма て не такая как у других 五段 〜う глаголов.
拾う 拾って
問う 問うて
У глагола 請う так же.
В википедии в статье про годан же написано.

>> No.16770  

>>16768
Интересуюсь для общего развития. Действительно, в https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation всё расписано и эти два исключения указаны. А ещё можно было бы просто посетить https://en.wiktionary.org/wiki/問う. Там всё склонения расписаны. Остаётся только вопрос, как эта форма читается, тоуте или то:те?

>> No.16772  

Просто оставлю это здесь:
Making sense of japanese - очень рекомендую, есть пояснения и примеры по общим проблемам в грамматике. Наткнулся случайно в одном блоге, многое прояснила.

>> No.16773  

>>16772
Как оно по сравнению с Кимом?

>> No.16807  

>>16773
Там не идёт грамматика ровным строем, а как бы поясняются нюансы, причём местами более подробно расписано. Можно как дополнение использовать. Еще есть небольшие задания в конце каждой темы на понимание.

Кстати, можете помочь? Я напоролся на одну фразу в вн, не могу понять смысл:
ま、こっちはこっちで、あいつに頼まれたものを探さないといけないわけだが
こっちはこっちで не могу понять. Гуглёж вывел на stackexchange и там есть похожее 「あいつはあいつで~~」 means "He ~~ in his
own way." Но вот как это сюда приложить? Спасибо заранее.

>> No.16808  

>>16807
«С моей стороны также....»

Предложение вырвано из контекста.
Можно с большой вероятностью предположить, что ему предшествует предложение типа あいつの手を借りて気まずい。
Неприятно быть его должником. Но с моей стороны тоже придётся заняться поисками по его просьбе.

>> No.16809  

Ну или «Они так заняты, не смотря на то, что сегодня выходной. Ну хотя мне тоже придётся заняться поисками по просьбе того типа.»

>> No.16810  

>>16807
>>16808
Насколько я понимаю, здесь пример той самой практики, когда в японском местоположение используется в качестве местоимения и наоборот, то есть в данном случае こっち означает «я, мы» и учитывая:

> 「あいつはあいつで~~」 means "He ~~ in his own way."

こっちはこっちで превращается в "I ~~ in my own way".

>> No.16811  

И я тоже хотел бы увидеть контекст.

>> No.16812  

>>16811
Это из мирай никки. Юкитеру стоял на улице, болтая с девочкой о цветке, затем ушёл в школу, а одноглазая внезапно появилась на улице и стала про себя болтать. До этого было еще предложение:
。。。今のところ、奴は姿を現してないみたいだな
Но я понял, что она по-своему должна искать ту вещь. Просто не видел еще, чтобы так こちら и подобные использовали. Спасибо.

>> No.16821  
> 刺身にわさびは欠かせませんね。

Помогите разобрать предложение. Насколько я понимаю, если бы после わさび не было бы は, там было бы を. 欠く — отсутствовать, не хватать. 欠かせる — делать отсутствующим, нехватающим. 欠かせません — не делать отсутствующим? То есть буквально это: в сашими васаби не делают отсутствующим. Или более нормальным языком: васаби необходим для сашими. Я всё правильно проанализировал?

>> No.16822  

>>16821
欠かせない -> 欠かせません быть необходимым, обязательным
Мне akebi выдал 欠かせない как выражение и прилагательное
Т. е. получается васаби в сащими обязательно, не так ли? (без него не обойтись). Еще примеры:
勉強に努力は欠かせない。
Effort is essential to studying.
水は植物には欠かせない。
Water is indispensable to plants.

>> No.16823  

>>16822
https://jisho.org/word/欠かせない
В следующий раз, встретившись с чем-нибудь, заканчивающимся на ません, я попробую не только вернуть его в глагольную форму, но и заменить ません на ない, спасибо.

>> No.16858  
> 集合時間を30分早めました。

Что это означает, что собрание состоится на 30 минут позже или раньше первоначального времени?

>> No.16860  

>>16858
Раньше, очевидно же.
早める - ускорить наступление, сделать раньше.
Такие вопросы быстрее в словаре посмотреть, чем тут ответа ждать.

>> No.16863  

>>16860
У меня оно было переведено как "I pushed forward the meeting time by 30 minutes", что меня и сбило с толку. И вот только сейчас я выяснил, что оказывается, в английском "push forward" (https://en.wiktionary.org/wiki/bring_forward) означает то, о чём в русском принято говорить "перенести назад во времени". Словарь здесь не помог, в нём то же самое "bring forward".

Ещё из интересных наблюдений за тремя языками:

直角 / right angle / прямой угол
平角 / straight angle / развёрнутый угол

>> No.16866  

>>16863
Советую пользоваться японо-японскими словарями.

https://www.google.com/search?client=firefox-b-ab&q=%E6%97%A9%E3%82%81%E3%82%8B

>期日・時刻などを予定より早くする

早い = рано

>> No.17015  

https://www.goodcross.com/words/3321-2016
http://selftaughtjapanese.com/2018/06/14/the-correct-way-to-describe-a-negative-state-using-そう-sou-なさそう-vs-なそう-nasasou-vs-nasou/
Наткнулся, решил поделиться.

>> No.17017  

>>17015
Интересно, не замечал.

>This is for verbs like 汚い (kitanai), すくない (sukunai), あぶない (abunai) etc.

Но это же не глаголы.

>> No.17210  
File: 1556231271277.jpg -(15203 B, 320x184) Thumbnail displayed, click image for full size.
15203

Что на флаге написано? Вроде как 持攻, но чего-то нигде перевод найти не могу.

>> No.17211  

>>17210
Не в ту сторону читаешь потому что. При вертикальной записи (флаги, названия старых кораблей) сверху-вниз, справа-налево, даже если всего одна строка.

>> No.17212  

>>17211
Всё равно ничего не понятно.

>> No.17213  

Ну камикадзе же ёпты.
Слева направо читается.
Сокращение от 特別攻撃隊
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/特別攻撃隊

>> No.17216  
File: 1556408495681.jpg -(64666 B, 844x844) Thumbnail displayed, click image for full size.
64666
>> No.17217  

>>17216
С одной стороны классно, живой язык же используется.
С другой пиздец - народ деградировал до такой степени, что об этом пишут в учебниках для иностранцев.

>> No.17668  

https://youtu.be/55Oir0-HZJU?t=222
Что за кандзи, последняя во втором ряду?

>> No.17669  
File: 1567129722420.jpg -(324654 B, 850x1146) Thumbnail displayed, click image for full size.
324654

>>17668

Используется в китайском для уточнения того, что речь идёт о времени, потому что у 分 есть и другие значения.

>> No.17695  

Поясните мне этимологию ずらり и ずれる. Меня они очень смущают. Вроде бы этимологически схожи (относятся к 滑れ/滑らす?), но означают диаметрально противоположное.

>> No.17699  

>>17695
Между ними нет связи.
ずらり это от гитайго ずらずら.
Все равно что говорить, что есть связь между もぐもぐ и 潜る.

>> No.17707  

Кстати 列 ещё читается как つら。
A у глаголов 列なる(つらなる), 列ぬ(つらぬ) значение такое же, как и у ずらずら. Вот между ними вероятно есть сходство, хотя в словарях об этом ничего не написано.

>> No.17883  
File: 1578821146798.png -(37281 B, 455x119) Thumbnail displayed, click image for full size.
37281

Пожалуйста, помогите. Вроде бы "должен идти", но ところが出来た с толку сбивает. Место, в которое должен идти?

>> No.17884  

Если дословно то,
«Появилось место, в которое мне нужно идти.»
То есть «возникла необходимость кое-куда сходить», если по-русски.

>> No.17908  
> 墓ありて儚く

Как это перевести? Что такое ありて? Неужели 有り + て (って)?

>> No.17909  

>>17908
Махорку смотришь? Моё увожение.
ありてэто то же самое что あって, только давно не употребляется.
Это игра слов.
Если записать каной то получится
はかありてはかなく
Если не смотреть на кандзи то можно это понять как
墓あって墓なく
Типа «могила и есть и нет»
А если посмотреть на кандзи то смысл меняется
«Недолговечно погребаемое» или типа того. Так-то это выражение не используется в реальной речи. А грамматика подобрана для того, чтобы создать игру слов.

>> No.17911  

А про что серия-то?

>> No.17912  

>>17909
Игру слов-то я сразу заметил. Но для игры слов ありて использовать было вовсе не обязательно. Где можно почитать об этих старых склонениях?
>>17911
В серии поднимаются извечные вопросы. Что же всё-таки лучше: синица в руке или журавль в небе? 貧乳 горничной, что живёт с тобой вместе, или 巨乳 одинокой учительницы, ежедневно тебя посещающей? Этой темой пронизано всё повествование. Под конец серии главный герой и его горничная всё-таки посещают могилу его отца и её командира, обсуждают далёкие от основой линии произведения вещи. В конце каждой серии упоминается, сколько именно дней нашей робогорничной жить осталось на этом свете. Несмотря на это, «все мы смертны» и «ничто не вечно», по моему мнению, всё же не являются центральными идеями произведения, но мастерски используются автором для создания у неискушённой аудитории иллюзии, что перед нами не безыдейная лёгкая порнуха (коей и является большинство аниме-сериалов), а нечто, пропитанное глубоким смыслом и какими-то там философскими идеями. На фоне всего вышеописанного, столь часто употребляемое главной героиней エッチなのはいけないと思います звучит весьма забавно и иронично.

>> No.17913  

>>17912
А ещё мне нравится местный эндинг. Особенно то место, где поётся: 乙女の純情、強引でもいい、奪ってほしいの. (Или всё же 強淫?)

>> No.17914  

>>17912
Про 古文 почитать-то можно где угодно, только это очень обширная тема и склонениями одними не ограничивается.
В этом случае его использовали просто чтоб придать старинный налёт, как будто это древняя мудрость, имхо.

>> No.17915  

Как читается 映示?

>> No.17937  
File: 1582379454903.png -(1368566 B, 1600x900) Thumbnail displayed, click image for full size.
1368566

Последнюю неделю читаю 君と彼女と彼女の恋。. Аой периодически себя называет コウリャクヒロイン и иногда ヒコウリャクヒロイン. Через кандзи это будет 攻略ヒロイン и 非攻略ヒロイン, насколько я понимаю. Это какой-то типаж персонажей?

>> No.17940  

>>17937
Проходимая героиня или нет. Есть ли в игре ее пут или нет.

>> No.17941  

Ебаный словарь сука бля. Не пут а рут.

>> No.17942  

>>17940
Типа 攻略可能ヒロイン? Такая трактовка у меня вызывает сомнения. Называя себя コウリャクヒロイン, она как бы противопоставляет себя Миюки, которую она называет メインヒロイン. Если трактовка верна, то Миюки тоже コウリャクヒロイン и противопоставление неуместно.

Я также нашёл https://dic.pixiv.net/a/攻略系女子:

> 通常のギャルゲーでは、あなた(≒主人公)がヒロインを攻略する。
>「フォトカノ」では、ヒロインがあなたを攻略する!

Но Аой этому типажу не соответствует, наоборот, куда-то постоянно пытается исчезнуть и оставить ГГ для Миюки, вместо того, чтобы отвоёвывать его себе.

Третье объяснение, которое я смог придумать, — это девочка, которая использует всякие закулисные приёмы, чтобы устроить личную жизнь главному герою. Но оно даже мне кажется притянутым за уши, хоть и описывает Аой достаточно хорошо. Всё-таки 攻略 не об этом.

В общем, я не понимать. Может, оно так и задумано. Она же всё-таки денпа, нано.

>> No.17948  

>>17942
Ну не знаю. Я тоже тотоно читал и перевёл это как играбельная героиня. Играбельную и главную героиню можно противопоставить, не знаю что тебя смущает.

>> No.17949  

Вот какбе по первой ссылке в гугле конкретное определение как сленга из эроге. 攻略可能ヒロイン
https://enpedia.rxy.jp/wiki/攻略ヒロイン

>> No.17950  

>>17949
У меня какой-то неправильный Google. Спасибо.

>> No.18039  

А есть что-то вроде http://testyourvocab.com/, но для японского?

>> No.18040  

>>18039
Obenkyo на андроиде.

>> No.18041  

>>18040
Оно же вроде бы для пополнения словарного запаса, а не тестирования оного.

>> No.18042  

>>18039
Нагугли задания JLPT за прошлые года. В JLPT есть раздел оценки вокабуляра. Можешь пройти несколько тестов и поставить себе оценку (там же написано как оценку рассчитывать). Так ты узнаешь свой приблизительный уровень. Правда, JLPT рассчитан на гайдзинов, так что если твой уровень как у нейтива или выше, то упрешься в потолок.

>> No.18043  

>>18041
Там есть тесты.

>> No.18055  

У нас — школьники, у японцев — 夏厨, а вот в англоязычной сфере почему-то аналога нет.

>> No.18107  
> この本の著者ジェイ・ルービン先生は、現在ハーバード大学の教授で日本文学と日本語を研究し、教えてこられた方である。

Не могу понять, что здесь 教えてこられた означает. И 方 здесь это かた или ほう?

>> No.18108  

>>18107
教えてこられた方 это то же самое что и 教えてきた人, только в вежливой форме.

>> No.18110  

Ну и 方 в значении человек читается как かた

>> No.18118  

Поясните как сказать на японском "луна кролика", "кроличья луна" и "лунный кролик"?

>> No.18119  
File: 1587486985233.jpg -(493565 B, 1200x1145) Thumbnail displayed, click image for full size.
493565

>>18118

> "луна кролика", "кроличья луна"

兎の月 (usagi no tsuki).

> "лунный кролик"

月の兎 (tsuki no usagi).

>> No.18120  

>>18119
Ох, так всё-таки два варианта грамматики русского языка, которые имеют разный смысл, на японском будут звучать одинаково. Спасибо.

>> No.18129  

>>18120
Разве "луна кролика" и "кроличья луна" имеют разный смысл?

>> No.18130  
> Kaguya-sama: Love Is War (Japanese: かぐや様は告らせたい ~天才たちの恋愛頭脳戦~, Hepburn: Kaguya-sama wa Kokurasetai - Tensai-tachi no Ren'ai Zunōsen, transl. "Kaguya Wants to be Confessed to: The Geniuses' War of Hearts and Minds")
> Kaguya Wants to be Confessed to

Разве 告らせたい это не «хочет заставить признаться»?

>> No.18131  

>>18129
Луна кролика подразумевает только принадлежность. Кроличья Луна имеет ещё описательный характер, например, Луна, где живут кролики, Луна в форме кролика и т.д.

>> No.18132  

>>18130
Ты прав. А что ты хочешь от переводчиков анимэ-то?

>> No.18133  

>>18131
Понятно. То, о чем ты говоришь, можно выразить как 兎的月
Правда, это не официальный японский и в словаре ты такого не найдёшь, но в просторечии используется часто.
Насколько я знаю, в китайском 的 делает из существительного прилагательное, а в официальном японском слова, к которым может присоединяться 的, строго ограничены. Однако в просторечии иногда встречается присоединение 的 ко всему подряд.

>> No.18134  

>>18133
Спасибо, не знал.

>> No.18135  

>>18133
И еще меня вводит в непонимание падеж の. Например из названия той же новеллы 「罪と罰の少女」, если перевернуть, то будет грех и наказание девочки, но в оригинале какой это имеет смысл грамматически? Греховная и "наказательная" девушка?

>> No.18136  

>>18135
Девочка греха и наказания.
のвообще самая понятная для русского частица в японском. Этот как родительный падеж.

>> No.18137  
File: 1587734781512.jpg -(173275 B, 1280x720) Thumbnail displayed, click image for full size.
173275

>>18136
Отношение собственности, принадлежности, целого и части, лица к другому лицу, отошение параллельности (тождества), местоположение, время, характер, состояние, материал или признак предмета(лица) или изделия, дробные числительные, субъект или объект существительного, которое выражает действия, палларельная частица (並立助詞) ”の”, связывает два выражения с палларельным отношением. Что-то как-то не очень легко.

Блин, девочка греха и наказания слишком странно звучит — так, что я не смог до этого дойти.

>> No.18138  

>>18137
Но ведь все перечисленное это конкретные случаи отношения родства.

Это как «человек слова и дела». Ничего странного.

>> No.18139  

>>18132
От Википедии я ожидал большего. Ещё, насколько я понимаю, название двусмысленное, и его можно трактовать либо как «Кагуя хочет заставить признаться», либо как «Хочет заставить признаться Кагую», и хрен переведёшь такое, сохранив все нюансы.

>> No.18142  
File: 1587877069778.jpg -(279014 B, 1000x1414) Thumbnail displayed, click image for full size.
279014

Почему некоторые женские персонажи(например Ниа из лаганна) し произносят почти как "си", а не "щи" как обычно?(касира, сикаси) Притом не во всех словах. Это какой-то диалект? Японцы считают это милым?

>> No.18144  

>>18142
Скорее просто не различают. Они р от л не могут отличить же.

>> No.18146  
File: 1588099152162.jpg -(37630 B, 1280x720) Thumbnail displayed, click image for full size.
37630

Катаканой пишут не только заимствованные слова, но и просто так? Нередко вижу, что она ни с того, ни с сего появляется там, где слова вполне японские.

>> No.18154  

>>18146
Катаканой много чего пишут. Например, используют её тупо для выделения. Или записывают ею названия животных (コウモリ) или еды (ギョーザ), для которых иначе применяются редко используемые кандзи. В художественных произведениях ею иногда выделяются термины, для которых пусть в японском и имеются слова, но которые суть термина не отражают в полном объёме. Например, ケムリ, который в сабах к ドロヘドロ записывается именно так. ケムリ — это не просто какой-то дым, а особенный дым, который имеет отношение к вселенной. Ещё это помогает отличить ケムリ от имени персонажа Эн, которое записывается 煙. Ещё катакана может применяться в некоторых идиомах, чтобы указать, что значение именно идиоматическое, а не буквальное: например, ムキになる, которое может быть записано как 向きになる. Или взять те же イく, イカせる, которые ты можешь встретить в эроге и которые как бы помогают отличить «иду» от «кончаю». В японском обычно нет пробелов, поэтому катакана также может помогать отличить слово среди вспомогательных частиц, записанных хираганой. Это не исчерпывающий список, конечно. Но со временем ты поймёшь, где стоит применять катакану, где кандзи, а где хирагану. В любом случае, катакана зачастую придаёт тексту некоторое «иностранное» звучание, как в случае ケムリ, которое немного не «от мира сего». Надеюсь, было полезно.

>> No.18155  

>>18154
Спасибо большое. Думал, что только для выделения используют, как подобно у нас курсивом для этого пишут.



Delete Post []
Password

[/b/] [/d/] [/tu/] [/a/] [/ph/] [/wa/] [/cg/] [/t/] [/p/]